Xách Tay Nhật

Những Trò Đùa Quái Ác Của Người Nhật Bản Nhưng Chắc Chắn Bạn Sẽ Không Dám Chơi

Bạn có biết không? Thật ra khiếu hài hước cũng được phân theo quốc gia, vùng miền. Sở dĩ có sự phân chia này là do ngôn ngữ. Chúng ta thường không cười câu chuyện khôi hài của một người đơn giản vì chúng ta không hiểu được câu chuyện. Còn ví dụ như đã hiểu nhưng vẫn không thấy buồn cười, một phần còn tùy vào tính cách.

Đang xem: Những trò đùa quái ác của người nhật

Nếu bạn không hiểu tiếng Nhật, đôi khi bạn thấy biểu hiện của người Nhật rất buồn cười, nhưng lại không có lý do gì để thật sự cười với trò đùa của họ. Cũng tương tự, người Nhật sẽ có lúc phải cười xã giao với câu nói đùa của bạn, vì thật ra họ cũng đang không hiểu bạn cười cái gì. Rào cản văn hóa và ngôn ngữ quả là rất khó để phá vỡ.

Ảnh ニコニコ動画

Tuy nhiên có một số kiểu gây hài sẽ có tác dụng nhất thời đối với người Nhật. Giả sử bạn đang có một cuộc trò chuyện thú vị với vài người bạn Nhật, bạn muốn nói đùa cho họ vui nhưng lại chẳng nghĩ ra được trò gì. Cứ áp dụng thử một số chiêu được liệt kê bên dưới nhé.

Chơi chữ (90% thành công)

Nhưng chỉ với điều kiện bạn biết tiếng Nhật thôi nhé. Trong tiếng Nhật, những trò chơi chữ như vậy gọi là 駄洒落 (dajare) hay 言葉遊び (kotoba asobi). Có thể thấy người Nhật thích chơi chữ đến mức nào thông qua bộ Stamp chơi chữ độc đáo của Line.

Ảnh http://androck.jp/linestamp/heartwarming/yurudajyare/

Ở đây bạn có thể thấy một số từ thú vị, dễ hiểu như

Oyasumikan (Oyasumi là chúc ngủ ngon, trong khi mikan là trái quýt)

Tashikani (dĩ nhiên rồi) với từ Kani ở cuối nghĩa là con cua

Arigaton (Arigatou là cảm ơn, -ton là món thịt heo).

Biết chơi chữ tiếng Nhật sẽ dễ dàng cho bạn một điểm cộng trong mắt người Nhật. Với một chút liên tưởng, bạn hoàn toàn có thể tìm thấy vài sự liên quan giữa tiếng Nhật với ngôn ngữ khác (có thể là tiếng mẹ đẻ) để nghĩ ra được vài trò chơi chữ thú vị. Ví dụ, thay vì nói Denwa Bango (Số điện thoại) bạn có thể nói trại thành Denwa Bingo để làm người Nhật cười.

Xem thêm: Tôi Đi Phú Quốc Nên Mua Ngọc Trai Phú Quốc Giá Bao Nhiêu, Giá Ngọc Trai Nhân Tạo Tại Phú Quốc

Chơi chữ thể hiện bạn là người thông minh và có khả năng phản xạ tốt, đa số người Nhật sẽ cảm thấy những người như vậy rất thú vị.

Một số câu đùa có thể áp dụng

アルミ缶の上にあるみかん (Arumi kan no ue ni aru mikan) : Quả quýt ở trên hộp nhôm

アメは甘めぇ (Ame wa Ama-me ~e) : Kẹo ngọt

おっぱいがいっぱい (Oppai ga ippai) : Nhiều ngực quá (hí hí)

お金はおっかねぇ (Okane wa okkane~e) Tiền đáng sợ vl ~

Ảnh YouTube

このイクラはいくら?(Kono ikura wa ikura?) Miếng cá này nhiêu tiền?

塩がないのはしょうがない (Shio ga nai no wa shouganai) Thiếu muối là không được rồi !

Những trò đùa ông chú (bao giờ cũng hiệu quả)

Nếu bạn thấy mấy cái trò chơi chữ ở trên vẫn nhạt quá, chúng ta có thể thử vài trò “nặng đô” hơn gọi là trò đùa ông chú (hay phiên bản Âu Mỹ có Dad’s joke).

Oyaji Gyagu cơ bản cũng dựa trên việc chơi chữ, nhưng lần này chúng tạo thành câu chuyện và có tác dụng gây cười cao hơn (ngoài ra có thể kết hợp thêm biểu cảm gương mặt và cách phát âm quái lạ)

ー ねえ、パン作ったことある? (ne~, PAN tsukutta koto aru?) – Nè, mày có làm bánh bao giờ chưa?

ー はっ?! パンツ食えるわけねーだろう、この変態やろう! (ha~ ?!! PANTSU kueru wakene~darou, kono hentai yarou) – Gì vậy ba, quần lót có ăn được quái đâu, cái tên biến thái này !!!

hay

A:「これはなんですか?」(kore wa nan desu ka?) – Đây là cái gì thế?

B:「そうですよ。」(Sou desu yo) – Đúng rồi đó !(nghe nhầm câu trên thành “Cái này là NAN có phải không?”)

A:「あ、『そう』といますか?」- (A, SOU to imasuka?) – À, gọi là SOU đúng không?

B:「違います。ナンといます。」(Chigaimasu. NAN to imasu) – Không phải, gọi là NAN mà !!!

A:「私こそが聞いています!」(Watashi koso kiiteimasu) – Thì tao đang hỏi đây nè (lại hiểu nhầm câu trên là “không phải, gọi là cái gì ấy”)

Nếu vẫn còn chưa hiểu hai bạn A,B ở trên đang nói cái gì thì đây chính là NAN mà bạn B đang nói đến.

Ảnh 食べログ

Tình huống: Sau giờ học, cậu học sinh mang bài vở đến nhà cho bạn gái vì bạn bị ốm. Thế nhưng khi gặp bố của bạn gái, câu chuyện khôi hài này ra đời.

Xem thêm: Lãi Suất Vay Thế Chấp Sổ Đỏ Tại Ngân Hàng, Lãi Suất Vay Ngân Hàng Thế Chấp Sổ Đỏ

Cậu học sinh: あのう。まちさんは病気と聞きましたが間違いですか。(Anou ~ Machi-san wa byouki to kikimashita ga machigai desuka?)

 Chú ơi, con nghe nói là bạn Machi bị ốm có phải không ạ?

Bố: まちがいない。(Machi ga inai) hay (Machigainai)

 Machi không có ở đây con ơi (hoặc có thể hiểu là Chuẩn rồi đấy con ạ)

Boy: あのう。。。(Anou~)

 Ơ…ơ…

Và rất rất nhiều trò đùa nữa bạn có thể tự nghĩ ra thông qua trò đồng âm trong tiếng Nhật.

Chúc bạn may mắn !!!

Ảnh Twitter

Sacchan

Ngủ ở một đầu và thức dậy ở một đầu khác – trò đùa tinh nghịch nhưng không vô hại của Ma Gối Nhật Bản

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Back to top button